dimanche 12 juin 2011

Erri de Luca (5)

...
Salgo alle montagne dove mette distanza dal trabocchetto-botola
delle tue gocce, mare. (...)

Je monte sur les montagnes où je me tiens à distance de la chausse-trape
de tes gouttes, mer. Je vais sur la glace et la neige,
j'effrite sous mes pas les infinis cristaux hexagonaux,
pour naufrage j'ai l'avalanche et la crevasse,
pour asphyxie l'oxygène qui en haut se raréfie et essouffle.
Je lève le dernier pas qui dépose au sommet
où l'au-delà n'est plus sol, mais air. Maim, shamaim, eaux, cieux ;
l'hébreu des déserts remonte de la rime à la substance commune : maim, shamaim.
Nous sommes faits de ça, d'eau et d'air, comme les comètes,
mais sans cycle de réapparition et cela suffit
comme réconfort et congé.

Erri de Luca, Oeuvre sur l'eau, Trad. Danièle Valin, Poésie/Seghers

mercredi 8 juin 2011

Guillevic (9)

Et comme il n'y avait
Décidément personne

Dans tout l'espace de la lande
Autour de toi, et rien que l'air,

Il fallait bien
Que ce soit avec lui,

Avec cet air
Que tu dialogues

Ou avec rien.

Guillevic, Agrestes, in RELIER, poèmes 1938 - 1996, Gallimard

dimanche 5 juin 2011

samedi 4 juin 2011

Carolyn Carlson (2)

LEAVE FOR VACATION CLOSE DOWN YOUR HOUSE
LEAVE FOR QUIET CLOSE DOWN YOUR MIND
LEAVE FOR MOUNTAIN CLOSE DOWN YOUR REASON
LEAVE FOR INTUITION CLOSE DOWN YOUR GUILT
LEAVE FOR LOVE. LEAVE EVERYTHING

Carolyn Carlson, brins d'herbe, Actes Sud

vendredi 3 juin 2011

Yuki Honda (2)

.
胸元にいつも風ある薄衣

munamoto ni itsumo kaze aru usu-goromo

Sur mon sein
je porte toujours le vent
Kimono léger

Yuki Honda, in La lune et moi. Haïkus d'aujourd'hui, Points

Yuki Honda (1)

...
はたとひとり夕蝉の火の声を浴び
hatato hitori yu-zemi no hi no koe o abi


Les chants des cigales m'encerclent
pareils à des étincelles
Soudain seule

ほんだゆき
Yuki Honda, in La Lune et moi. Haïkus d'aujourd'hui, Points

Carolyn Carlson (1)

Wind and wave
holds the head
that bends

Le vent et la vague
soutiennent la tête
qui penche

Carolyn Carlson, Brins d'herbe, Actes Sud