...
Salgo alle montagne dove mette distanza dal trabocchetto-botola
delle tue gocce, mare. (...)
Je monte sur les montagnes où je me tiens à distance de la chausse-trape
de tes gouttes, mer. Je vais sur la glace et la neige,
j'effrite sous mes pas les infinis cristaux hexagonaux,
pour naufrage j'ai l'avalanche et la crevasse,
pour asphyxie l'oxygène qui en haut se raréfie et essouffle.
Je lève le dernier pas qui dépose au sommet
où l'au-delà n'est plus sol, mais air. Maim, shamaim, eaux, cieux ;
l'hébreu des déserts remonte de la rime à la substance commune : maim, shamaim.
Nous sommes faits de ça, d'eau et d'air, comme les comètes,
mais sans cycle de réapparition et cela suffit
comme réconfort et congé.
Erri de Luca, Oeuvre sur l'eau, Trad. Danièle Valin, Poésie/Seghers
dimanche 12 juin 2011
mercredi 8 juin 2011
Guillevic (9)
Et comme il n'y avait
Décidément personne
Dans tout l'espace de la lande
Autour de toi, et rien que l'air,
Il fallait bien
Que ce soit avec lui,
Avec cet air
Que tu dialogues —
Ou avec rien.
Guillevic, Agrestes, in RELIER, poèmes 1938 - 1996, Gallimard
Décidément personne
Dans tout l'espace de la lande
Autour de toi, et rien que l'air,
Il fallait bien
Que ce soit avec lui,
Avec cet air
Que tu dialogues —
Ou avec rien.
Guillevic, Agrestes, in RELIER, poèmes 1938 - 1996, Gallimard
dimanche 5 juin 2011
samedi 4 juin 2011
Carolyn Carlson (2)
LEAVE FOR VACATION CLOSE DOWN YOUR HOUSE
LEAVE FOR QUIET CLOSE DOWN YOUR MIND
LEAVE FOR MOUNTAIN CLOSE DOWN YOUR REASON
LEAVE FOR INTUITION CLOSE DOWN YOUR GUILT
LEAVE FOR LOVE. LEAVE EVERYTHING
Carolyn Carlson, brins d'herbe, Actes Sud
LEAVE FOR QUIET CLOSE DOWN YOUR MIND
LEAVE FOR MOUNTAIN CLOSE DOWN YOUR REASON
LEAVE FOR INTUITION CLOSE DOWN YOUR GUILT
LEAVE FOR LOVE. LEAVE EVERYTHING
Carolyn Carlson, brins d'herbe, Actes Sud
vendredi 3 juin 2011
Yuki Honda (2)
.
胸元にいつも風ある薄衣
munamoto ni itsumo kaze aru usu-goromo
Sur mon sein
je porte toujours le vent —
Kimono léger
Yuki Honda, in La lune et moi. Haïkus d'aujourd'hui, Points
胸元にいつも風ある薄衣
munamoto ni itsumo kaze aru usu-goromo
Sur mon sein
je porte toujours le vent —
Kimono léger
Yuki Honda, in La lune et moi. Haïkus d'aujourd'hui, Points
Yuki Honda (1)
...
はたとひとり夕蝉の火の声を浴び
hatato hitori yu-zemi no hi no koe o abi
Les chants des cigales m'encerclent
pareils à des étincelles —
Soudain seule
ほんだゆき
Yuki Honda, in La Lune et moi. Haïkus d'aujourd'hui, Points
はたとひとり夕蝉の火の声を浴び
hatato hitori yu-zemi no hi no koe o abi
Les chants des cigales m'encerclent
pareils à des étincelles —
Soudain seule
ほんだゆき
Yuki Honda, in La Lune et moi. Haïkus d'aujourd'hui, Points
Carolyn Carlson (1)
Wind and wave
holds the head
that bends
Le vent et la vague
soutiennent la tête
qui penche
Carolyn Carlson, Brins d'herbe, Actes Sud
holds the head
that bends
Le vent et la vague
soutiennent la tête
qui penche
Carolyn Carlson, Brins d'herbe, Actes Sud
Inscription à :
Articles (Atom)