Pour Jane : avec tout l'amour que j'avais, ce qui ne suffisait pas : ...
Je ramasse la jupe, je ramasse les perles noires étincelantes, cette chose qui jadis bougeait autour de la chair, et je traite Dieu de menteur, je dis que tout ce qui bougeait ainsi ou connaissait mon nom ne saurait mourir au sens où l'on entend généralement la mort, et je ramasse sa belle robe, alors que sa beauté s'est envolée, Et je parle à tous les dieux, les dieux juifs, les dieux-Christ, bribes de choses idiotes, idoles, pilules, pain, brasses, risques, renonciations savantes, rats dans la sauce de ces 2 devenus dingues, sans avoir eu l'ombre d'une chance, savoir d'oiseau-mouche chance d'oiseau-mouche, je m'appuie là-dessus, je m'appuie sur tout ça et je sais : sa robe sur mon bras : mais ils ne me la rendront pas.
Charles Bukowski, Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines. Trad. Thierry Beauchamp, Ed. du Rocher
ils parlent d'anges ou elle parle d'anges derrière une baie vitrée donnant sur le Sunset Strip (elle a ce style de visions) (je n'ai pas ce style de visions) mais peut-être que les anges préfèrent les gens avec de l'argent, les filles de riches fermiers qui meurent d'un cancer de la gorge au Brésil. moi-même je ne peux pas m'empêcher de voir des créatures sans ailes aux histoires ternes et aux intentions lamentables et lorsque je diffame son rêve elle dit : ............. tu essaies de me ............. tirer vers le bas ............. par les ailes.
elle va en Europe cet été : la Grèce, l'Italie, très probablement Paris et elle embarque plusieurs de ses anges avec elle. pas tous mais plusieurs. alors il y aura ce métis chinois qui dort la nuit dans les issues de secours, le Noir homosexuel qui joue aux échecs et a lu du Shelley au Sensualist, et puis il y aura celui qui est vraiment doué avec des pinceaux (Nickey) mais que l'on arrive tout bonnement pas à lancer et il y aura aussi Sieberling qui pleure parce qu'il aime sa mère (vraiment).
beaucoup de ces anges quitteront la ville et voleront autour de l' Arc de triomphe pour y être photographiés ou chasseront les scarabées au 9 rue Gît-le-Cœur, et l'été sera torride et solitaire pour beaucoup d'entre nous quand le diable reviendra s'emparer d'Hollywood une fois de plus.
Charles Bukowski, Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines. Trad. Thierry Beauchamp, Ed. du Rocher
cela fait 3 nuits ou 3 jours que je ne dors pas et le blanc de mes yeux est tout rouge ; je ris dans le miroir, et je n'ai pas cessé d'écouter le tic-tac du réveil et le gaz de mon radiateur diffuse une odeur lourde, épaisse et chaude, parcourue par le bruit des voitures, des voitures suspendues comme des décorations dans ma tête, mais j'ai lu les classiques et sur mon divan dort une pute imbibée de vin qui pour la première fois a entendu la 9e de Beethoven, et lasse, s'est endormie en écoutant poliment.
imagine-toi un peu, papa, m'a-t-elle dit, avec ton cerveau tu pourrais être le premier homme à copuler sur la lune.
Charles Bukowski, Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines. Trad. Thierry Beauchamp, Ed. du Rocher
There is a question I want to ask and I can't remember it I keep trying to I know it is the same question it has always been in fact I seem to know almost everything about it all that reminds me of it leading me to the lake shore at daybreak or twilight and to whatever is standing next to the question as a body stands next to its shadow but the question is not a shadow if I knew who discovered zero I might ask what there was before
W.S. Merwin, The Shadow of Sirius, Copper Canyon Press.
Sitting on the steps of that cabin that I had always known with its porch and gray-painted floorboards I looked out to the river flowing beyond the big trees and all at once you were just behind me lying watching me as you did years ago and not stirring at all when I reached back slowly hoping to touch your long amber fur and there we stayed without moving listening to the river and I wondered whether it might be a dream whether you might be a dream whether we both were a dream in which neither of us moved
W. S. Merwin, The Shadow of Sirius, Copper Canyon Press.
It appears now that there is only one age and it knows nothing of age as the flying birds know nothing of the air they are flying through or of the day that bears them up through themselves and I am a child before there are words arms are holding me up in the shadow voices murmur in a shadow as I watch one patch of sunlight moving across the green carpet in a building gone long ago and all the voices silent and each word they said in that time silent now while I go on seeing that patch of sunlight
LE RAMEAU VERT (...) -- C'était un matin à la fin de mai : Une femme blanche, une blanche évaporée près d'un buisson, Une blanche apparition miroitée par le lac ; Et moi, mon vieux, j'étais sorti avant le jour Dans ma petite machine aux oreilles pointues La traquant à travers les espaces étincellants du ciel. J'étais sûr de pouvoir l'attraper à mon gré, Bien que jamais nymphe ne courût aussi vite qu'elle. Nous montâmes, toujours plus haut, Et la découvrîmes à l'orée d'un bois : Une forêt de nuages. Je m'arrêtai, Je sentis ses bras et sa fraîche haleine. C'est ici que la balle me frappa, je crois, Du côté du coeur Et ma petite machine aux oreilles pointues ; je la vis tomber, Le dernier vin de la coupe... Elle, je pensais pouvoir la rejoindre quand je voudrais, Mais, maintenant, après- tout, l'ai-je trouvée ? je me le demande.
On ne devrait pas mourir comme ça Un jour pareil, D'une balle rageuse ou d'une autre moderne façon. Ah, la science est une bouche dangereuse à embrasser. On devrait tomber, j'imagine, sous quelque dard étrusque Dans les prairies où les Océanides Fleurissent de leur danse le luxuriant gazon, Et, un jour comme celui-ci, Devenir une haute colonne torse : j'aurais aimé être Une yeuse sur une île dans les mers violettes. Au lieu de ça, je reçus une balle à travers le coeur --
(...)
William Faulkner, Le faune de marbre, Un rameau vert, Traduit par R.-N. Raimbault et A. Suied, Poésie/Gallimard
Because I do not hope to turn again Because I do not hope Because I do not hope to turn Desiring this man's gift and that man's scope I no longer strive towards such things (Why should the aged eagle stretch its wings?) Why should I mourn The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know again The infirm glory of the positive hour Because I do not think Because I know I shall not know The one veritable transitory power Because I cannot drink There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again
Because I know that time is always time And place is always and only place And what is actual is actual only for one time And only for one place I rejoice that things are as they are and I renounce the blessed face And renounce the voice Because I cannot hope to turn again Consequently I rejoice, having to construct something Upon which to rejoice And pray to God to have mercy upon us And i pray that I may forget These matters that with myself I too much discuss Too much explain Because I do not hope to turn again Let these words answer For what is done, not to be done again May the judgment not be too heavy upon us.
Because these wings are no longer wings to fly But merely vans to beat the air The air which is now thoroughly small and dry Smaller and dryer than the will Teach us to care and not to care Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death Pray for us now and at the hour of our death.
T.S. Eliot, La terre vaine, et autres poèmes, Poésie Points
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer susprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on the sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch, And when we were children, staying at the arch-duke's, My cousin's, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the deal tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water. Only There is shadow under this red rock (Come in under the shadow of this red rocks), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in handful of dust.
Frisch weht der Wind Der Heimat zu Mein Irisch Kind, Wo weilest du?
(...)
T.S. Eliot, La terre vaine, et autres poèmes, Poésie Points
Entre deux villes ..........................américaines abruti ..........par le bruit du zingue j'ai ressassé ...................cette distance entre nous ................qui me désespère
Entre deux villes ..........................américaines abruti ..........par le bruit du zingue j'ai supporté ...................ta légèreté
A terre, à terre .................... le poids est là A terre, à terre .................... me revoilà Pierre Louis Gadenne, Lettres d'Amérique, Horizons
(...) Only the imagination is real ! ..............I have declared it ............................time without end. If a man die ...........it is because death ..........................has first possessed his imagination. ..................But if he refuse death - ................................no greater evil can befall him ..................unless it be the death of love .................................meet him in full career. ..............Then indeed ........................for him the ligth has gone out. (...)
William Carlos Williams, Asphodèle suivi de Tableaux d'après Bruegel, Poésie Points
What power has love but forgiveness ? ................In other words ................................by its intervention what has been done ................can be undone. ..............................What good is it otherwise ? Because of this ..................I have invoked the flower ................................in that frail as it is .................after a winter's harshness ....................................it comes again to delect us. ....................Asphodel, the ancients believed, ..................................in hell's despite was such a flower. (...)
William Carlos Williams, Asphodèle suivi de Tableaux d'après Bruegel, Poésie Points
Une source au goût de pierre te poursuit dévalant les éboulis les colliers de baies faits aux rochers. Elle saute par-dessus les frissons minéraux de toutes les montagnes. Mère des crosses de fougères sœur de l'oxygène bleui la source coule à ta rencontre.
Retourne-toi les deux mains en rigole et retiens la source que tu bois.
Alain Serres, Chercheur d'air, Cheyne / poèmes pour grandir