Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestrürmen - - -.
Auch du hast sie, gleich der Natur - - -.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch.
Wenn das Gewölk sich schon verzog !
...........Tempête de neige
Âme, comme tu es belle, profonde après les tempêtes - - -.
Tu es comme la nature, tu connais ses déchaînements - - -.
Et sur l'une et l'autre plane encore un souffle de brume,
Quand les nuages ont disparu !
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald ? ! ?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor - -.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen !
As-tu vu la forêt après la pluie d'orage ? ! ?
Tout s'est calmé, scintille, est plus beau qu'avant - -.
Tu vois, femme, ta nature aussi demande ces orages !
Peter Altenberg, Nouvelles esquisses viennoises, traduit de l'Allemand par Miguel Couffon, Actes Sud